Милан Дворжак 
переводчик     

Russian version English version Czech version  
HOME  

Милан Дворжак. 
Фото – на сайте ''Radio Praha''

Милан Дворжак, переводчик

В течение тридцати лет я работаю синхронным переводчиком конференций и занимаюсь также письменным переводом между чешским, русским и английским языками. Я закончил кафедру письменного и устного перевода (ныне Институт транслятологии) Философского факультета Карлова Университета в Праге. Являюсь членом-основоположником и был первым председателем АСКОТ (Ассоциация переводчиков конференций Чешской Республики).
Ввиду серьезного порока зрения, которым страдаю всю жизнь, я сосредотачиваюсь прежде всего на устном переводе, но способен делать и письменные переводы и на протяжении всей своей трудовой жизни занимаюсь ими, однако не делаю особо срочных переводов.
Перевожу также книги, с английского главным образом документальные, биографические и исторические произведения, с русского преимущественно художественную прозу и поэзию. Я перевел на чешский много песен и стихов В. Высоцкого, Б. Окуджавы, А. Галича, Н. Матвеевой и других русских бардов. Я также автор современных переводов на чешский "Евгения Онегина" А. С. Пушкина и "Горя от ума" А. С. Грибоедова. Список моих опубликованных книжных переводов можно найти на сайте Общества переводчиков Чешской Республики (Оbес prеklаdаtеlu).
Вместе с актрисой Верой Слунечковой я занимаюсь также исполнением на чешском языке песен и стихов русских бардов.

  HOME